隨著國際間的交流日益頻繁,開拓國際市場成為企業(yè)發(fā)展的重要途徑。當然在合作中,商務合同就成了重要的組成部分。但是值得注意的就是在合作雙方翻譯商務合同的過程中,務必要做到嚴謹規(guī)范,不能出現(xiàn)一點點的失誤。
一、文體規(guī)范,格式準確
商務合同是正式性文件,具備相應的法律效益,國際商貿(mào)合作中有其固定使用的文體,這種文體的特點是:邏輯嚴謹、語言簡練、不做過多贅述的記敘文體,翻譯人員在翻譯過程中務必遵循這種文體,一旦在商務合同中采用其他文體,很容易使貿(mào)易雙方的合作文件顯得不莊重。
二、忠于原文,邏輯流暢
在翻譯商務合同的時候,務必始終忠于原文原意,商務合同規(guī)范雙方的任何一條條款對于雙方在經(jīng)貿(mào)合作中都有著重要的意義,且商務合同全文邏輯流暢,不容出錯。這就要求翻譯人員在翻譯過程中始終尊重商務合同書面文字所述,精確翻譯每一條款,即時每一條條款解釋也需要做到邏輯流暢。
三、用詞精確,語義嚴謹
商務合同的每一條款在制定的時候都是經(jīng)過貿(mào)易雙方反復商討,每一條都表述完整,符合雙方的利益要求,即使遇到了表述不完整的條款,制定雙方也會在條文解釋處予以解釋,翻譯人員在進行翻譯時,應做到句意嚴謹,并根據(jù)專業(yè)特點和搭配關系準確確定具體詞義,以避免因措辭歧義帶來的麻煩。