由于各大翻譯機構在在進行翻譯工作時難免會接觸到大量的法律文件,但是翻譯者望著滿篇的大長句,總有一種無從下手的感覺。事實上英文合同中的長句也是有套路的,那應該如何處理這些長難句呢? ①簡單長句:在翻譯英文合同的簡單長句時,首先要正確理解各種相關成分的邏輯關系;然后再適當切分,理出句子的主干成分,翻譯時以句子的主干為主導;再按漢語表達習慣,變動語序,重新組合。這樣才能連貫、準確、清晰地予以表達。 ②并列長句 由于撰寫合同時不能遺漏任何可能情況,所以英文合同中往往有大量并列成分。這些并列成分包括并列的詞、短語以及從句。在翻譯由兩個或兩個以上的并列單句構成的復雜長句時可以采用分句譯法。并列長句的分句之間的語義關系比較松散,因此翻譯時可以斷開,分解成單句獨立存在。 由于法律合同的嚴肅,嚴謹,嚴密性,導致復合句的應用較多,而結構復雜的復合句的讀譯恰是保證整體翻譯效果和準確性的關鍵。通常遇到此類句型,譯員應在在分析句子結構、成分的基礎上,采用順序法、逆序法及分譯法進行翻譯的策略。 |