小孩操逼视频,亚洲三区久久伊人电影,亚洲日韩第三页,大鸡巴日批视频

首頁 | 關(guān)于我們 |  翻譯中心 |  譯員風(fēng)采 |  客戶案例 |  在線留言 |  聯(lián)系我們  

· 設(shè)為首頁
· 加入收藏
      ☆  翻譯中心
      ☆  行業(yè)新聞
      ☆  三友翻譯

 
·英 語English ·法 語French
·德 語German   ·日 語Japanese
·韓 語Hangul   ·俄 語Russian
·芬蘭語Finnish   ·捷克語Czech
·西班牙Spanish   ·葡萄牙Portuguese
·阿拉伯Arabic   ·意大利Italian
·瑞士語Switzerla…   ·希臘語Greek
 
網(wǎng)站首頁>>翻譯中心
 
煙臺英語翻譯的方法和技巧
日期:[2013-11-5 10:34:43]   共閱[3339]次

  我公司是一家翻譯公司,也是知名的煙臺翻譯公司.下面介紹一下英語翻譯的方法和技巧:
  一、詞匯方面 ㈠.詞義選擇 大多數(shù)英語詞匯是多義的,翻譯時(shí)選擇正確的詞義.詞義選擇的方法有三:根據(jù)上 下文和詞的搭配選擇、根據(jù)詞類選擇、根據(jù)選擇.
 、.詞義轉(zhuǎn)換 在理解英文詞匯的原始意義基礎(chǔ)上, 翻譯時(shí)可根據(jù)漢語的習(xí)慣按引伸義譯出; 或用反義 詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯.
  ㈢.詞類轉(zhuǎn)換
  英語中很多由動詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時(shí)可將它們轉(zhuǎn) 換成動詞.
 、.補(bǔ)詞
  是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達(dá), 譯文中需將這些含義補(bǔ)充進(jìn)去, 這樣才更 通順易讀,如:英語中數(shù)詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時(shí)可酌情增加.
 、.省略
  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯, 只要并不影響意義的完整. 上面講的漢語 如: "量 詞" ,譯成英語時(shí)則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用.
 、.并列與重復(fù)
  英語在表達(dá)重復(fù)含義的并列結(jié)構(gòu)中常采用共享、替代、轉(zhuǎn)換等形式來避免重復(fù),而漢語 卻常常有意重復(fù)表達(dá)以加強(qiáng)文字的力度,如:英語的物主代詞替代前面的名詞,短語動詞只 重復(fù)介詞而省略主動詞,漢譯時(shí)可考慮重復(fù)表達(dá).
  二、句子結(jié)構(gòu)方面
  子結(jié)構(gòu)方面的翻譯技巧,主要有三種類型:語序類、組合類和轉(zhuǎn)換類.
  ㈠.語序類 1. 順譯法與逆譯法
  第三書中講句子順序時(shí)談到, 英語時(shí)間狀語可前可后. 不僅如此英語在表達(dá)結(jié)果、 條件、 說明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以后述.而漢語表達(dá)往往是按時(shí)間或
  邏輯的順序進(jìn)行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實(shí)都是為了與漢語的習(xí)慣相一致.英 語表達(dá)與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯.
  有時(shí)候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛好而定. 2. 前置法
  英語中較短的限定性定語從句、 表身份特征等的同位語在譯成漢語時(shí), 往往可以提到先 行詞(中心詞)的前面. 3. 分起總敘與總起分?jǐn)?BR>  長句子和句子嵌套現(xiàn)象在英語中比較普遍,這是因?yàn)橛⒄Z的連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞 等虛詞比較活躍、生成能力強(qiáng),可構(gòu)成并列句、復(fù)合句以及它們的組合形式.
  嵌套羅列而成的英語長句確實(shí)給理解和翻譯都帶來了一定困難. 但聯(lián)想到第三書中介紹 的邏輯語法分析方法卻又令人思路豁然明亮.
  英語長句雖然長,但它既稱為"句" ,畢竟可以提煉成一個(gè)主干和由若干個(gè)定語從句、 狀語從句等構(gòu)成的說明部分.用"三秋樹法則"可簡化出這個(gè)主干.
  根據(jù)句子闡述的內(nèi)容和漢語的思維
  習(xí)慣,采用分起總敘或總起分?jǐn)⒎g法翻譯即可.
  總起分?jǐn)?就是先把句子的主干譯出,然后分別譯出其它說明部分,即先歸納后敘述; 分起總敘,就是先敘述后總結(jié). 4. 歸納法(綜合法)
  對于個(gè)別英語語言呈跳躍性的長句、蒙太奇性的長句,譯者需要進(jìn)行"綜合治理" ,重 新組合,體會"翻譯是再創(chuàng)造"這句話的含義,歸納而成明明白白的佳譯.
 、.組合類 1. 分句法
  有些句子由于"聯(lián)系詞"的聯(lián)系,雖在形式上是一個(gè)句子,但句子許多成分的意義是獨(dú)立 的.將它們斷開分成短句是完全可以的.斷開的位置一般可選在這些聯(lián)系詞處.聯(lián)系詞通常 由關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、獨(dú)立副詞、伴隨動詞等擔(dān)任. 2. 合句法
  形式上為兩個(gè)句子或多個(gè)句子,但意思緊密相關(guān),只要譯文不顯得冗長,是可以合譯成 一個(gè)句子的.如:同主語的簡單句、并列句可合成一個(gè)句子的并列成分,較短的定語從句、 狀語從句可由從句縮成主句的修飾成分.
 、.轉(zhuǎn)換類 1. 句子成分的轉(zhuǎn)換
  前面說到詞類可以轉(zhuǎn)譯, 句子成分在翻譯時(shí)也可以轉(zhuǎn)換. 句子成分的轉(zhuǎn)換主要是由譯文 里動詞與名詞的搭配關(guān)系改變了它們在原文里的語法關(guān)系引起的. 2. 被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換
  一些被動語態(tài)句子可以按順譯法直譯, 但大多數(shù)被動語態(tài)的句子翻譯時(shí)需要做一番轉(zhuǎn)換 才能使譯文更加漢語化,這是漢語較少使用被動語態(tài)的緣故. 被動語態(tài)的改譯常有三種方法:①還原成主動句:將 by 后的動作發(fā)出者還原成主語; 增加"人們" "我們"等原文省略的動作發(fā)出者還原成主動句.②構(gòu)造成主動句:使用"把、 由、使、讓、給"等詞譯成主動句.③轉(zhuǎn)化成自動句:通過選擇漢語譯文的動詞,將原文動 詞的承受者(即主語)轉(zhuǎn)變成漢語中那個(gè)動詞動作的發(fā)出者(仍然做主語) .

  小編:zhenghui   (修改:2013-11-5)

【字體:   【背景色 -               關(guān)閉
上一篇: 煙臺英語翻譯的必備條件
下一篇: 煙臺翻譯的真實(shí)含義
   相關(guān)文章
招聘信息 [04/29]
中國2023年宏觀展望 [12/02]
在市民中心設(shè)立服務(wù)窗口的友情提示 [09/09]
影響口譯報(bào)價(jià)的主要因素 [09/09]
陪同口譯需遵循的準(zhǔn)則 [09/09]
教你如何做好日語口譯 [09/09]
 

地址:萊山區(qū)海普路煙臺環(huán)保東五樓 魯ICP備:09088268號 網(wǎng)站地圖

魯ICP備09088268號-1  魯公網(wǎng)安備 37061302000249號 煙臺三友翻譯有限公司專業(yè)提供煙臺英語翻譯,煙臺日語翻譯,煙臺韓語翻譯,煙臺翻譯等,是知名的煙臺翻譯公司
聯(lián)系人:趙經(jīng)理 電話:0535-6713797 傳真:0535-6713797

本站部分圖片和內(nèi)容來源網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原創(chuàng)作者或原公司所有,如果您認(rèn)為我們侵犯了您的版權(quán),請告知!我們將立即刪除。

關(guān)閉
     
  點(diǎn)擊這里給我發(fā)消息  
日本AⅤ无码一区二区三区在线| 东京热AV无码2区| 色五月激情亚洲| 久久精品www人人爽人人片91| 大香蕉伊人 在| 又粗又深又爽少妇网址| 中文字幕乱码一区二区三区有限公司| 国产女男剧情二区在线| 国产欧美综合一区二三区| 免费插B视频日韩| 52524欧美成人日韩成人| 伊人久久精品,一区二区三区精品| 中国一级性生活| 丰满少妇野战门视频| 欧美不卡日韩一区| 人人干人人射爽| AV黄色网上| 日本一区二区三区在线欧美| 精品尤物在线一区| 精品日韩一二三中文无码| 久久久久久久久调教亚洲| 欧美一区二区免| 99久久精品久久久久国产| 伊人玖玖亚洲综合网站| 欧美 porn 日本热| 亚洲欧美日韩人妻在线一区二区三区| 蜜桃一区二区视频| 国产一区二区大香蕉视频在线看| 国产 精品一区二区三区h| 亚洲日韩偷怕| 国产日产欧美精品免费| 亚洲综合一区二区三区无码| 日韩欧美亚洲一区二区中文字幕| 亚洲精品一区久久久久久| 欧美成年无码破解在线观看视频| 国产成年人黄色片| 操粉逼小骚逼黑| 成人探花资源| 风骚美女三区| 天天操夜夜在| 微胖美女内射高潮|