小孩操逼视频,亚洲三区久久伊人电影,亚洲日韩第三页,大鸡巴日批视频

首頁(yè) | 關(guān)于我們 |  翻譯中心 |  譯員風(fēng)采 |  客戶案例 |  在線留言 |  聯(lián)系我們  

· 設(shè)為首頁(yè)
· 加入收藏
      ☆  翻譯中心
      ☆  行業(yè)新聞
      ☆  三友翻譯

 
·英 語(yǔ)English ·法 語(yǔ)French
·德 語(yǔ)German   ·日 語(yǔ)Japanese
·韓 語(yǔ)Hangul   ·俄 語(yǔ)Russian
·芬蘭語(yǔ)Finnish   ·捷克語(yǔ)Czech
·西班牙Spanish   ·葡萄牙Portuguese
·阿拉伯Arabic   ·意大利Italian
·瑞士語(yǔ)Switzerla…   ·希臘語(yǔ)Greek
 
網(wǎng)站首頁(yè)>>翻譯中心
 
淺談煙臺(tái)英語(yǔ)翻譯方法
日期:[2014-12-12 16:59:41]   共閱[3706]次

  語(yǔ)言的互相翻譯不但有利于各國(guó)文化的交流,更有利于語(yǔ)言的發(fā)展.在搞翻譯工作時(shí)怕碰上習(xí)語(yǔ)多的文章.因?yàn)闉榱酥矣谠?譯文既堅(jiān)持它的外國(guó)味,但也要符合本國(guó)文字的要求,而翻譯習(xí)語(yǔ)卻是難把這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)一同達(dá)到的.

  為了要適漢地把外國(guó)語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)忠實(shí)地翻譯出來(lái),有經(jīng)驗(yàn)的翻譯工作者一般采取下列幾種方法:

  1.直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過(guò)來(lái),例如漢語(yǔ)中的"紙老虎"直譯成"paper tiger",外國(guó)人看起來(lái)不但深明其義,而且覺(jué)得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語(yǔ)言.另外,我們口中的"丟臉"也被直譯為"lose face","走狗"譯成為"running dog".由于中國(guó)熱而大為外國(guó)人歡迎的"功夫"音譯成"kung fu"等也算是直譯法的一種.

  2.同義習(xí)語(yǔ)借用法--兩種語(yǔ)言中有些同義習(xí)語(yǔ)無(wú)論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻.翻譯時(shí)如果遇到這種情況不妨直載了當(dāng)?shù)鼗ハ嘟栌?比方說(shuō)漢語(yǔ)中有一句習(xí)語(yǔ)是"隔墻有耳",英語(yǔ)中卻有"walls have ears",兩句話字、義兩合,無(wú)懈可擊.我們說(shuō)"火上加油",英國(guó)人則說(shuō)"to add fuel to the flame",兩者也完全一樣.

  3.意譯法--有些習(xí)語(yǔ)無(wú)法直譯,也無(wú)法找到同義的習(xí)語(yǔ)借用,則只好采用意譯的方法來(lái)對(duì)待.例如漢語(yǔ)中的"落花流水"用來(lái)表示被打得大敗之意,譯成英文便是"to be shattered to pieces"."烏煙瘴氣"形容情形混亂不堪,可用"chaos"來(lái)表達(dá).

  4.省略法-漢語(yǔ)中有一種情況,就是習(xí)語(yǔ)中有的是對(duì)偶詞不達(dá)意組,前后含意重復(fù).偶到這種情況時(shí)可用省略法來(lái)處理,以免產(chǎn)生畫(huà)蛇添足之感.例如"銅墻鐵壁"可譯成"wall of bronzl" 已經(jīng)足夠,實(shí)在無(wú)須說(shuō)成"wall of copper and iron"."街談巷議"在意義上也是重復(fù)的,所以譯成"street gossip"便可以了.

  5.增添法-為了要更清楚地表達(dá)原意,有時(shí)要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說(shuō)明.例如"樹(shù)倒猢猻散"可譯成"Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,"其中helter-skelter是"慌慌張張"之意,是增添的成分,原文雖無(wú)其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色.

  6.還原法-一些習(xí)語(yǔ)源于外語(yǔ),翻譯時(shí)可使之還原.例如"夾著尾巴"應(yīng)寫(xiě)成"with the tail between the legs";"戰(zhàn)爭(zhēng)販子"是英文"war-monger"的中譯;"藍(lán)圖"則是"blue-print"等.

  上面提出的六種習(xí)衙翻譯法是比較常用的,如果能掌握好,已夠一般的需要.在一些著作的翻譯本中,往往還看到作者利用注釋來(lái)說(shuō)明習(xí)語(yǔ)的意義,因?yàn)橛行┝?xí)語(yǔ)只能在歷史背景和典籍出處說(shuō)明后才能充分表表明其意思,三言兩語(yǔ)是無(wú)法表達(dá)的.

  小編:zhenghui
小編:xiaofei  修改:2014-12-12

【字體:   【背景色 -               關(guān)閉
上一篇: 煙臺(tái)翻譯中如何處理重復(fù)句
下一篇: 煙臺(tái)英語(yǔ)翻譯的必備條件
   相關(guān)文章
招聘信息 [04/29]
中國(guó)2023年宏觀展望 [12/02]
在市民中心設(shè)立服務(wù)窗口的友情提示 [09/09]
影響口譯報(bào)價(jià)的主要因素 [09/09]
陪同口譯需遵循的準(zhǔn)則 [09/09]
教你如何做好日語(yǔ)口譯 [09/09]
 

地址:萊山區(qū)海普路煙臺(tái)環(huán)保東五樓 魯ICP備:09088268號(hào) 網(wǎng)站地圖

魯ICP備09088268號(hào)-1  魯公網(wǎng)安備 37061302000249號(hào) 煙臺(tái)三友翻譯有限公司專業(yè)提供煙臺(tái)英語(yǔ)翻譯,煙臺(tái)日語(yǔ)翻譯,煙臺(tái)韓語(yǔ)翻譯,煙臺(tái)翻譯等,是知名的煙臺(tái)翻譯公司
聯(lián)系人:趙經(jīng)理 電話:0535-6713797 傳真:0535-6713797

本站部分圖片和內(nèi)容來(lái)源網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原創(chuàng)作者或原公司所有,如果您認(rèn)為我們侵犯了您的版權(quán),請(qǐng)告知!我們將立即刪除。

關(guān)閉
     
  點(diǎn)擊這里給我發(fā)消息  
免费精品一区| 欧美日韩复古三级在线观看| av.天堂小说免费阅读| 大香蕉青青视频网| 亚洲无码高清久久| 欧美人妻曰韩精品| 嘉嘉的丝袜在线观看91| 久九香焦视频亚洲无吗| ...欧美日韩一区二区三区自拍| 大香蕉国产之精品| 色呦呦观看在线视频| 免费精品 一区二区三区| 亚洲一线二线三线电视推荐| 香港1级强奸片1区2区3区| 香港三级日本三级在线播放| 国产精品一区亚洲二区| 色女孩久久综合网天天| 欧美日韩中文黄网| 超碰无码97| 亚洲AV在线无码一区| 少妇自慰一区 二区 三区| 日韩一区二区三不卡| 日韩少妇脚交| 婷婷国产人妻无码| 亚洲啪啪啪免费看| 精品偷拍一区二区| 日本黑人轮奸中文片| 大鸡巴插妹子小穴Av| 黄片不卡laikan| 欧美日韩黑人老熟妇精品| 极品国产黄色电影| 在线播放AV日韩精品 | 天天干 天天操 天天日 天天热| gogo日本免费视频一二三区| 69精品在线视频| 久久狂肏骚逼| 亚洲区一AV| 99精品国产麻豆一区二区三区| 无码久爱一区二区三区| 高清无码观看91| 日韩高清一区二区三区在线看高清不|